
大寶伏藏TD1967བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཆ་ལག །སྨེ་བརྩེགས་ཉམས་གྲིབ་ཀུན་སེལ་གྱི་དབང་སྒྲུབ་དང་། དབང་ཆོག་ཟླ་ཤེལ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མཆོག་གླིང་སྨེ་བརྩེགས། དབང་ཆོག
47-38-1a
༄༅། །བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཆ་ལག །སྨེ་བརྩེགས་ཉམས་གྲིབ་ཀུན་སེལ་གྱི་དབང་སྒྲུབ་དང་། དབང་ཆོག་ཟླ་ཤེལ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མཆོག་གླིང་སྨེ་བརྩེགས། དབང་ཆོག
༄༅། །བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཆ་ལག །སྨེ་བརྩེགས་ཉམས་གྲིབ་ཀུན་སེལ་གྱི་དབང་སྒྲུབ་དང་། དབང་ཆོག་ཟླ་ཤེལ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
47-38-1b
ཕྱག་རྒྱ་རིག་པ་ཟླ་བའི་ཆུས། །ཉམས་གྲིབ་དབྱིངས་སུ་དྭངས་མཛད་པ། །འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཟབ་གསང་བཅུད། །མོས་པའི་ཡོལ་གོར་འབེབས་ལ་འདུད། །སྙིགས་དུས་གསང་སྔགས་སྒོར་ཞུགས་ལ། །ཟབ་ཅིང་མེད་ཐབས་མ་མཆིས་པའི། །ལམ་འདིར་འཇུག་རྣམས་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་། །གཞན་ཕན་དགོས་འབྱུང་གཏེར་འདི་དབྱེ། །ཐུན་མོང་ཉམས་གྲིབ་ཀྱི་བར་ཆད་སེལ་བ་སྨེ་བ་བརྩེགས་པའི་དབང་གི་ཆོ་ག་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ་གཤོམ། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་མཆོད། བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་རོ། །སྟེགས་བུར་མཎྜལ་ལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཚོམ་བུ་ནག་པོ་གཅིག་བཀོད་པའི་སྟེང་དུ་མཉྫི་ལ་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་ནག་པོ་ཁ་རྒྱན་གཟུངས་རྡོར་དང་བཅས་
47-38-2a
པ་བཞག །ཡོད་ན་བུམ་པའི་ནང་འདི་ཉིད་ནས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་རིལ་བུའི་སྦྱོར་བ་སྒྲུབ་ཐེམས་ཅན་བླུགས་ན་ཤིན་ཏུ་ལེགས། རྒྱབ་ཏུ་དབང་གཏོར་དཔལ་བཤོས་རྒྱན་སྤྲོས་ཅན། གཡས་གཡོན་མདུན་དུ་སྐུ་ཙཀ །སྔགས་བྱང་སྔགས་ཕྲེང་། ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བཅས་བཞག །ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པ་གཏང་ན་མདུན་དུ་སྨན་རག་གཏོར་གསུམ་ཡང་བཤམ། བསྡུས་པའི་སྐབས་འདིར་མི་དགོས། མཐར་ཕྱི་མཆོད་བསྐོར་བཤམ་བྱ། ལས་བུམ་སོགས་ཉེར་མཁོ་འདུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་སྒྲུབ་མཆོད་ལ་གསུམ། བདག་བསྐྱེད། མདུན་བུམ། བདག་འཇུག་གོ །དང་པོ་ནི། སྒྲུབ་གནས་གསར་པ་དང་སྔོན་དུ་དབང་བསྐུར་སོགས་མ་བྱས་པ་ལ་དཀར་གཏོར་སྤྱི་ལྟར་གཏང་། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་
47-38-2b
འཕྲོས་པས་བླ་མ་ཁྲོ་རྒྱལ་སྨེ་བ་བརྩེགས་པ་ལ་སྐྱབས་ཡུལ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་ཚོགས་ཞིང་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སད་པའི་སྤྱན་སྔར། ན་མོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ མཆོག་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལ༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་བར༔ རྩེ་གཅིག་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་འགྲོ་བྱ། ཧོ༔ མ་གྱུར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཉེས་སྤྱོད་ཀུན་བསྡམ་དགེ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1967 上师意修断除诸障碍之支分，梅策消除衰损之灌顶修法，名为‘月晶甘露之流’。
秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）的梅策法类，灌顶仪轨。
手印智慧如月之水，将衰损净化于法界。
狂暴黑茹嘎（Krodha Kali，忿怒母）深奥秘密之精华，敬礼垂降于信心的帷幕。
末法时代进入密咒之门，对于甚深且不可或缺的此道，入者皆能成熟相续，开启利他所需之宝藏。
共同衰损障碍消除之梅策灌顶仪轨分三：预备、正行修供、加持灌顶。
于法座之曼扎（Mandala）上，八瓣莲花中央，安置一个黑色堆积物，其上置放宝瓶，内含精华，颈系黑绳，饰以瓶饰、咒牌。
若有，宝瓶内装入此次所说的金刚丸，则更为殊胜。后方放置灌顶食子（Wangtor），以华丽的供品装饰。左右前方放置佛像擦擦（Tsatsa），咒语卷轴、念珠，以及五股金刚杵。
若行增益事业，前方亦陈设药、酒、食子三种。简略时则无需。最后陈设外供。准备好事业瓶等所需之物。
二、正行修供分三：自生、前瓶、自入。
首先，于新修或未曾进行灌顶之修行处，如常供养朵玛（Torma）。从自身心间放出光明，祈请上师黑茹嘎梅策，以及被如海眷属围绕的皈依境，于前方虚空中，以‘班杂萨玛扎’（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，金刚集合）迎请。
那摩！上师本尊黑茹嘎王，三宝诸佛如海众，我等众生至菩提，一心恭敬而皈依。
念诵三遍皈依偈。 吼！为令一切如母有情，获得圆满佛陀之果位，誓断一切恶行，奉行一切善。

【English Translation】
Great Treasure, TD1967: A supplement to the Guru's Heart Practice, 'Eliminating All Obstacles,' the empowerment practice for eliminating all defilements of Smebrtsegs, entitled 'A Stream of Moon Crystal Nectar.'
Chokgyur Lingpa's Smebrtsegs. Empowerment Ritual.
The water of Mudra-Wisdom purifies defilements into Dharmadhatu.
Wrathful King, the essence of profound secret, I prostrate to the falling on the curtain of devotion.
In this degenerate age, for those who enter the gate of secret mantra, this profound and indispensable path ripens the lineage of those who enter it, and opens this treasure that brings benefit to others.
The empowerment ritual of Smebrtsegs, which eliminates the obstacles of common defilements, has three parts: preparation, main practice and offering, and blessing empowerment.
On the mandala on the platform, in the center of the eight-petaled lotus, place a black heap, and on top of it place a vase filled with essence, with a black neck cord, decorated with vase ornaments and mantras.
If available, it is very good to put the Vajra pills mentioned in this vase. Behind it, place the empowerment Torma (Wangtor), decorated with gorgeous offerings. Place the Buddha image Tsatsas, mantra scrolls, rosaries, and five-pronged vajra on the left and right in front.
If you are doing an enriching activity, you should also set up three offerings of medicine, alcohol, and Torma in front. It is not necessary in this abbreviated case. Finally, set up the outer offerings. Prepare the necessary items such as the Karma vase.
Second, the main practice and offering has three parts: self-generation, front vase, and self-entry.
First, in a newly built or unempowered practice place, offer a white Torma as usual. From the heart of oneself, radiate light and invite Guru Krodha Kali Smebrtsegs, and the refuge field surrounded by a sea of retinues, in the space in front, with 'Vajrasamaja' (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，金刚集合).
Namo! Guru Yidam Krodha Kali King, Three Jewels, Ocean of Buddhas, I and all beings, until enlightenment, take refuge with one-pointed devotion.
Recite the refuge verse three times. Ho! In order for all motherly sentient beings to attain the perfect Buddhahood, vow to cut off all evil deeds and practice all good.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཆོས་སྡུད༔ གཞན་ཕན་བྱང་སེམས་རྟག་ཏུ་བསྐྱེད༔ ཅེས་སེམས་བསྐྱེད། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ་སོགས་ཀྱིས་རྒྱུན་བཤགས། སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་ཤོག །བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །ཅེས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་ཡེ་ནས་དག་པ་ལ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རོལ་པའི་རྒྱན༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ དཔག་ཡས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ 
47-38-3a
འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་ཀ་དག་ངང་༔ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ༔ འགག་མེད་མཁའ་ལ་འཇའ་ལྟར་ཤར༔ ཟུང་འཇུག་ཐུགས་རྗེའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེར་གྱུར༔ ཨོཾ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི༔ རང་བཞིན་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་དབུས༔ ཨཱཿལས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་པའི༔ ཡེ་ཤེས་རིག་རྩལ་པད་ཉིའི་སྟེང་༔ ཧཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་སྐད་ཅིག་གིས༔ མི་བསྐྱོད་ཁྲོ་རྒྱལ་སྨེ་བ་བརྩེགས༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ དྲག་ཤུལ་ཁྲོས་པའི་གཟི་བྱིན་འབར༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་གཙིགས༔ སྤྱན་གསུམ་འཇིགས་པའི་ལྟ་སྟངས་ཅན༔ དབུ་སྐྲ་གྱེན་བརྫེས་རྡོ་རྗེའི་ཏོག༔ རྡོ་རྗེའི་ཐོད་རིམ་ཉིས་བརྩེགས་བཅིངས༔ དྲག་པོའི་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ༔ རིན་ཆེན་སྦྲུལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་འཕྱང་༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་ཆེར་འཁྲུགས་ཀློང་༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་དོར་སྟབས་འགྱིང་༔ གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་འབྲུ་གསུམ་མཚན༔ དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ མགོན་པོ་ཀུན་གཤེགས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ སྨེ་བ་བརྩེགས་པ་དབྱིངས་ནས་
47-38-3b
བཞེངས༔ མི་གཙང་ཉམས་གྲིབ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར༔ གནས་འདི་ཉིད་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨུ་ཙུཥྨ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི༔ སེམས་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་སྤྲིན་ཚོགས་ལས༔ ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱན་དུ་རོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས༔ ཧཱུྃ༔ གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འཆོལ་བ་ཆེ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བྱིན་རླབས་བདག༔ ཉམས་གྲིབ་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག༔ མཐའ་སྐོར་སྔགས་ཕྲེང་སྒྲར་བཅས་འཁོར༔ འོད་ཟེར་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོས༔ གྲིབ་དང་མི་གཙང་ཀུན་བསྲེགས་བསམ༔ ཨོཾ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བསྙེན་སྔགས་ཅི་ནུས་མང་དུ་བཟླ། །སླར་ཡང་འོད་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད༔ སེམས

【现代汉语翻译】
‘Chos Sdud’（法会）。永远生起利他菩提心。如此发心。金刚上师桑杰华（佛陀吉祥）等念诵忏悔文。愿众生具乐！愿离一切痛苦！愿恒常不离安乐！愿证悟诸法平等性！如此修持四无量心。 扎 吽 棒 霍 （Dzah Hum Bam Hoh）观想会供圣众融入自身。供品加持：让 扬 康 （Ram Yam Kham）。 嗡 阿 吽 （Om Ah Hum）。器情本净中， 普贤供云饰， 外内密供云， 无量遍虚空。 嗡 班杂 阿甘 （Om Vajra Argham）等， 夏达 阿 吽 （Shabda Ah Hum）。 嗡 萨瓦 达玛 萨瓦 巴瓦 秀达 昂 （Om Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham）。
轮涅诸法本初清净中， 觉性智慧吽字蓝， 无碍空中如虹显， 双运大悲之神变中， 化为金刚三字。 嗡 字化为毗卢遮那佛， 自性无量宫殿中， 阿 字化为无量光佛， 智慧明点莲日上， 吽 字顿成刹那间， 不动忿怒明王重叠， 青黑色一面二臂， 猛烈忿怒光辉炽， 张口卷舌咬牙齿， 三目具足怖畏相， 头发倒竖金刚顶， 金刚颅鬘双重束， 猛厉期克印当胸， 珍宝蛇及尸林饰， 金刚鬘索作披挂， 智慧烈焰炽燃中， 双足伸屈立姿威， 三处金刚三字严， 彼放光芒所照处， 迎请同类智慧尊。 吽！ 怙主普皆逝，忿怒之王，斯美哇匝，从法界中， 降临。 为净不净，衰损，垢染故， 祈请降临此处。 嗡 班杂 卓达 吾刍玛 萨巴日瓦ra 诶嘿 诶嘿 （Om Vajra Krodha Utsushma sapariwara Ehy Ehi）。 扎 吽 棒 霍 （Dzah Hum Bam Hoh）。 吽！ 大手印供养者， 从心如意云聚中， 无量受用欲乐供， 享用大乐之庄严。 嗡 班杂 阿甘 （Om Vajra Argham）等。 吽！ 暴猛如末劫火燃， 忿怒之王极狂暴， 诸佛加持之主尊， 顶礼赞叹摧灭衰损者。 心间日上吽字青黑色， 周围咒鬘具声旋转绕， 光芒火焰霍霍放， 观想焚烧垢染不净。 嗡 吾刍玛 卓达 吽 吽 啪 （Om Utsushma Krodha Hum Hum Phet）。 随力尽可能多地念诵亲近咒。 复又放光供养圣众， 众生

【English Translation】
'Chos Sdud' (Dharma Gathering). Always generate altruistic Bodhicitta. Thus, generate the mind. Vajra Master Sangye Pal (Buddha Glory) and others recite the confession. May all sentient beings have happiness! May they be free from all suffering! May they never be separated from happiness! May they realize the equality of all dharmas! Thus, meditate on the four immeasurables. Dzah Hum Bam Hoh. Visualize the assembly of merit dissolving into oneself. Blessing of the offerings: Ram Yam Kham. Om Ah Hum. In the primordial purity of vessel and essence, The adornment of Samantabhadra's playful clouds, Outer, inner, and secret offering clouds, Become immeasurable and fill the sky. Om Vajra Argham, etc., Shabda Ah Hum. Om Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham.
In the primordial purity of samsara and nirvana, The wisdom of awareness, blue Hum, Arises like a rainbow in the unobstructed sky, From the magical display of compassion in union, It transforms into the three Vajra syllables. Om transforms into Vairochana Buddha, In the center of the immeasurable palace of its nature, Ah transforms into Amitabha Buddha, On the lotus and sun of wisdom and clarity, Hum instantly becomes, A stack of wrathful kings of Akshobhya, Dark blue, one face, two arms, Blazing with fierce wrathful splendor, Mouth open, tongue curled, teeth gnashing, Three eyes with a terrifying gaze, Hair standing on end, Vajra crown, Bound by a double layer of Vajra skull garlands, Fierce threatening mudra crossed at the heart, Adorned with jewels, snakes, and charnel ground ornaments, A garland of Vajra chains hanging down, In the midst of a great blazing fire of wisdom, Two legs extended and bent in a standing posture, The three places marked with the three Vajra syllables, From which rays of light emanate, Inviting the wisdom deities of similar form. Hum! Protector, Gone to all, King of Wrath, Smewa Tsekpa, from the sphere, Arise. For purifying impurity, decline, and defilement, Please come to this very place. Om Vajra Krodha Utsushma sapariwara Ehy Ehi. Dzah Hum Bam Hoh. Hum! The great mudra of offering, From the mind's wish-fulfilling cloud assembly, Uncountable offerings of desirable objects, Enjoyed as the adornment of great bliss. Om Vajra Argham, etc. Hum! Fierce, blazing like the fire at the end of time, King of Wrath, greatly wrathful, Lord of the blessings of all Buddhas, I prostrate and praise the one who destroys decline. At the heart, on the sun, a blue-black Hum, Surrounded by a mantra garland rotating with sound, Rays of light and flames flashing, Visualize burning away all defilements and impurities. Om Utsushma Krodha Hum Hum Phet. Recite the approach mantra as much as possible. Again, radiate light and offer to the noble ones, sentient beings

--------------------------------------------------------------------------------

་ཅན་སྒྲིབ་སྦྱངས་རྩ་གསུམ་ལྷའི༔ བྱིན་རླབས་བསྡུས་ཏེ་རང་ལ་ཐིམ༔ ནུས་པ་མཆོག་ཏུ་སྐྱེད་པར་བསམ༔ ཨོཾ་བྷུར་ཀུར་མ་ཧཱ་པྲ་ཎ་ཡེ་བྷུར་ཙི་བྷུརྐི་བྷི་མ་ལེ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྒྲུབ་སྔགས་ཏེ་གོང་གི་སུམ་ཆ་བཟླ། མཐར། སརྦ་མ་ལ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལས་སྦྱོར་ཏེ་སྒྲུབ་སྔགས་ལ་བཏགས་པ་དེའི་བཅུ་ཆ་བཟླའོ། །གཉིས་པ་ནི། མདུན་རྟེན་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་
47-38-4a
ངང་ལས་མདུན་གྱི་གཞིར། །རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ༔ འགག་མེད་མཁའ་ལ་སོགས་གོང་ལྟར་ཕྲིན་ལས་བཏང་ཞིང་། བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱ། ཁྱད་པར་རྣམ་བུམ་ལ་དམིགས་ཏེ། བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་བུམ་པ་ནི༔ མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་དབུས༔ འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྣང་སྟོང་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་གསལ༔ རང་གི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་ལས༔ འོད་ཟེར་མཆོད་པའི་ཚུལ་དུ་སྤྲོས༔ སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས༔ བུམ་པ་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར༔ ཅེས་གསལ་བཏབ་ལ་གཟུངས་ཐག་ནས་བཟུང་སྟེ་བསྙེན་པ་ཅི་རིགས་པ་བཟླས། ལས་བུམ་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་བསྐྱེད་བཟླས་སྤྱི་འགྲོ་བྱ། མཐར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བས་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་བུམ་པའི་ཆུ་བདུད་རྩིར་གྱུར། གསུམ་པ་ནི། སྤྲོ་ན་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་རྫོགས་པར་བདག་འཇུག་ཏུ་བླང་། བསྡུ་ན་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ལ་གནང་བ་ནོད་དོ། །གསུམ་པ་དབང་གི་ཆོ་ག་ནི། སློབ་མ་ལས་ཆུས་སྒོ་དྲུང་དུ་ཁྲུས་བྱ། ནང་དུ་འཇུག་པ་དང་ཕྲིན་ལས་འབྲིང་པོ་ལྟར་བགེགས་གཏོར་གཏང་། བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། གྲལ་དུ་འཁོད་ནས་མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་དང་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། 
47-38-4b
དེ་ལ་གསན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་སྨེ་བ་བརྩེགས་པའི་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་གྱི་རིམ་པ་སྒྲུབ་པ་སྟེ། དེའང་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ནི་སྔོན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཀའ་བགྲོས་ཏེ་དཔལ་ཆེན་པོ་ཧེ་རུ་ཀ་འབར་བ་ཆེན་པོའི་གར་གྱི་རོལ་པས་ཁྲག་འཐུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་ཡས་པ་སྤྲུལ་ནས། དུག་གསུམ་སྟོབས་སུ་གྱུར་པས་ཁམས་གསུམ་ལ་དབང་བྱེད་པའི་རུ་དྲའི་སྡེ་དཔོན་བཏུལ་པའི་ཚེ། མི་གཙང་བའི་འདམ་གྱིས་འཁོར་རྣམས་དྲན་པ་ཉམས་པ་ལ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་སྣམ་ནས་ཕྱུངས་ཏེ་འདམ་ཀུན་གསོལ་བས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དྲན་པ་སླར་རྙེད་པ་དང་། དཔལ་ཆེན་པོས་རུ་དྲའི་ཆུང་མ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ་ལ་མ་ཆགས་ཐབས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་སྲས་སུ་འདི་ཉིད་འཁྲུངས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་དང་། གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཨུ་མའི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་ནས་འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་འདི

【现代汉语翻译】
具力净障三根本尊，加持融入自身，观想生起殊胜力量。嗡 呼日 固日 玛哈 扎那耶 呼日则 呼日给 比玛列 吾则玛 卓达 吽 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。念诵仪轨咒语，为上述咒语的三分之一。最后，萨瓦 玛拉 托日耶 托日耶 梭哈 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。事业行，念诵与仪轨咒语相关的咒语的十分之一。第二部分：前方供品净化。于空性之中，前方之基，种子字吽蓝色，如前无碍虚空等，行持事业。随力念诵亲近、修持、事业行。特别观想于宝瓶，从勃隆 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)中，生起珍宝宝瓶，一切特征皆圆满，中央为忿怒明王众，显空如水中月般明澈。自身心间咒鬘放光，如供养般散发，身中降下甘露之流，宝瓶充满。如是观想，手持咒索，随力念诵。于事业宝瓶中，观想甘露旋转，行持共同之生起次第和念诵。最后供养赞颂，念诵百字明三遍，以嗡 阿 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)供养，诸佛化光融入宝瓶之水，化为甘露。第三部分：若广，则如后文所载，为弟子圆满灌顶之仪轨，取自受灌顶。若略，则投掷智慧之花，请求许可。第三，灌顶之仪轨：弟子以水于门前沐浴，入内，如中等事业般，施放驱魔朵玛，驱逐魔障，观想护轮。就座后，行献花和收花，明观发心。
现在要听闻的法是：薄伽梵忿怒明王大smé ba brtsegs pa（堆积的痣）的加持灌顶次第。此忿怒尊乃是往昔诸佛共同商议，大吉祥黑汝嘎以炽燃之舞，幻化无量饮血尊坛城，以三毒转为力量，降伏掌管三界的鲁扎部众首领时，因不净之泥使眷属失去正念，此忿怒明王从鼻中喷出，吞噬所有污泥，使众人恢复正念。大吉祥尊为使鲁扎之妻kro dhi shwa ri ma la ma（忿怒自在天女）不生贪执，示现交合，此尊乃是其子。秘密主金刚手进入乌玛的子宫，化现为忿怒明王。

【English Translation】
Having gathered the blessings of the three roots of deities who purify obscurations, let it dissolve into oneself, and contemplate generating supreme power. Oṃ bhur kur mahā praṇāye bhurci bhurki bhimale ucuṣma krodha hūṃ phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning). Recite the accomplishment mantra, one-third of the above. Finally, sarva mala toraya toraya svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning). Action practice, recite one-tenth of that which is attached to the accomplishment mantra. Second: Purify the front support. From within emptiness, on the basis in front, the blue seed syllable hūṃ, like the unobstructed sky above, perform the activity as before. Practice approach, accomplishment, and action as much as possible. Especially focus on the vase, from bhrūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning), a precious vase arises, all characteristics are completely perfect, in the center are the assembly of wrathful kings, clear like a reflection of the moon in water. From the mantra garland at one's heart, rays of light emanate as offerings, from the body a stream of nectar descends, completely filling the vase. Clarify this, and holding the mantra thread, recite as much as possible. In the action vase, perform the generation and recitation of swirling nectar in general. Finally, make offerings and praises. Recite the hundred-syllable mantra three times, and offer the offering water with oṃ āḥ hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning), the deities dissolve into light, and the water of the vase becomes nectar. Third: If elaborate, then as it appears below, take the complete initiation ritual for the disciple as self-entry. If concise, then throw the wisdom flower and request permission. Third, the initiation ritual: The disciple bathes with water at the door, enters inside, and like the medium activity, casts out the obstacle torma. Banish obstacles and meditate on the protection circle. Seated in order, clarify the scattering and gathering of flowers and the generation of bodhicitta.
The Dharma to be heard now is: the empowerment sequence of the blessings of the Bhagavan Acolabha Krodharaja（wrathful king） Chenpo Smeba Tsekpa（having piled up moles）. This wrathful king is the one who, in the past, after all the Tathagatas had consulted together, manifested an immeasurable mandala of blood drinkers with the blazing dance of the great glorious Heruka, and when subduing the leader of the Rudra assembly who controlled the three realms by transforming the three poisons into power, because the retinues had lost their memory due to the impure mud, this wrathful king was drawn out from the nose and swallowed all the mud, so that everyone regained their memory. And the Great Glorious One, in order to prevent Rudra's consort Krodheshvari Mala Ma（wrathful goddess） from becoming attached, showed the union, and this one was shown as his son. The secret lord Vajrapani entered Uma's womb and manifested as this wrathful king.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཉིད་དུ་འཁྲུངས་ཏེ་དབང་ཕྱུག་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཇུར་མིད་དུ་མཛད་ནས་དམ་ལ་བཏགས་པ་སོགས། གླེང་གཞི་དང་འབྲེལ་བའི་རྒྱུད་དང་གདམས་ངག་གི་བཀའ་སྲོལ་སྔགས་གསར་རྙིང་གཉིས་ཀར་མཐའ་ཡས་པ་བྱོན་ཅིང་། ཟས་གོས་གནས་མལ་རོ་བག་སོགས་མི་གཙང་བའི་གྲིབ་རིགས་ཀྱི་གཉེན་པོར་འདི་ལས་ཟབ་པའི་ལྷ་སྔགས་མ་མཆིས་ཤིང་། ཁྱད་པར་སྙིགས་
47-38-5a
དུས་དགེ་འདུན་སྡེ་འཁྲུགས་བྱེད་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་སྲོག་ཆགས་འབུ་སྲིན་ཡན་ཆད་དེར་གནས་ཚད་ཀྱི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་གསུངས་པས་མཚོན། ཉམས་གྲིབ་ཆེན་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་གི་གྲིབ་མ་རྣམས་སེལ་བ་ལ་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པ་ཡིན། དེ་ལྟ་བུའི་སྨིན་གྲོལ་ལས་ཁ་ཚར་དང་བཅས་པའི་གདམས་ངག་ཟབ་ཅིང་འདྲིལ་བ་འདི་ནི་འཇམ་མགོན་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་ལྷ་སྲས་འབྲིང་པོ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་དམ་འཛིན་མུ་རུབ་བཙད་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ། རྩོད་པ་དང་བྲལ་བའི་གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་སྔོན་ཆད་ས་སྟེང་དུ་མ་གྲགས་པ་དང་། གྲགས་ཀྱང་ཚིག་དོན་གྱི་ཆ་ནས་ངོ་མཚར་དུ་མས་འཕགས་པའི་ཟབ་ཆོས་ཇི་སྙེད་ཅིག་སྤྱན་དྲངས་པའི་ནང་ནས། དཔལ་ཨོ་རྒྱན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་བཅུད། བོད་ཡུལ་ས་འོག་ཀུན་གྱི་གཏེར་གཅིག །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཚང་ལ་མ་ནོར་བ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་བང་མཛོད་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་ཆ་ལག་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དྲྭ་ཕྱེད་མཛེས་པ་ལྟ་བུའི་ཆོས་སྡེ། མདོ་ཁམས་ཤར་ཕྱོགས་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་གནས་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཡ་གྱལ་དབང་གི་གནས་ཆེན་རི་བོ་དབང་ཞུའི་བྲག་
47-38-5b
ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཆོས་བདག་བར་ཆད་སེལ་བའི་ཆོས་བཀའ་བཞི་ཞེས་གྲགས་པ་ལས། ཐུན་མོང་ཉམས་གྲིབ་ཀྱི་བར་ཆད་སེལ་བ་འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་སྨེ་བརྩེགས་ཉམས་གྲིབ་ཀུན་སེལ་ཞེས་བྱ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བུམ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས་རང་ཤར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བྱུང་བ་སྟེ། གཞུང་རྩ་བ་ལས། ཨེ་མ་ཧོ༔ ཕྱི་རབས་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོས༔ མི་གཙང་ཉམས་གྲིབ་དག་ལ་འཛེམ༔ གལ་ཏེ་གྲིབ་ཀྱིས་ཕོག་གྱུར་ན༔ བདག་ཉིད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི༔ ཕྱག་གཡོན་བུམ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ ཕྱག་རྒྱ་རྟགས་ཀྱི་སྐུར་སྣང་བ༔ འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ནི༔ སྨེ་བ་བརྩེགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ༔ ཞེས་དང་། འདི་ནི་ཞི་བྱེད་ཀུན་གྱི་མཆོག༔ ངོ་མཚར་གདམས་པའི་སྙིང་པོ་སྟེ༔ དཀོན་མོད་འཇིག་རྟེན་ཉུལ་དང་གསལ༔ བྱིན་རླབས་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཤེས༔ ཕྲིན་ལས་ཏིང་འཛིན་ལྡན་པས་འགྲུབ༔ བདག་ཉིད་པདྨའི་ཐུགས་ཏིག་སྟེ༔ ད་ལྟའི་མངའ་བདག་རྗེ་འབངས་ཀྱི༔ ཉམས་གྲིབ་མི་གཙང་སྦྱོང་བ

【现代汉语翻译】
他降生于此，使自在天父母成为他的仆从，并束缚他们立下誓言等等。与此相关的经续和口诀教法，无论新旧密咒，都无边无际地涌现。在对治食物、衣物、住所、尸臭等不净之物所造成的染污方面，没有比这更深的本尊和咒语了。尤其是在末法时代，对于那些扰乱僧团的地方，甚至那里的昆虫，都说那里的众生会堕入地狱。这表明，它对于消除巨大的衰损和金刚乘誓言的衰损之染污，是极好的。如此这般的，具有圆满次第的口诀，深奥而精炼，是莲师赤松德赞王的次子，拥有十地自在的持誓者穆汝赞普的化身，无诤的大伏藏师法王邬金秋吉林巴，从前所未有的，或者虽然出现过，但在词句和意义上都以无数奇妙之处而超胜的甚深法藏中，迎请出的。是邬金法王的心髓，是西藏地下所有伏藏中的精华，是成就殊胜和共同悉地的完整无缺之法，犹如转轮王的宝藏一般，是上师意修遣除一切障碍之特别部分的庄严法类。从多康东方，调伏众生之八大圣地之一，自在大圣地瑞沃旺秀之岩石中迎请出的，被称为‘遣除障碍之法主四法’。其中，遣除共同衰损之障碍的，名为‘错沃之忿怒尊斯美泽，遣除一切衰损’，是圆满坛城之主，普贤金刚颅鬘力之手印，从宝瓶的加持中自然显现之方式而产生的。根本经文中说：‘唉玛吙！后世瑜伽士修行者，应避免不净之衰损，若被衰损所触及，自身即是莲花颅鬘者，从左手宝瓶的加持中，显现手印标志之身相，应观想错沃大忿怒尊，斯美重叠。’又说：‘此乃寂静者中之殊胜，是奇妙口诀之精华，稀有但于世间易寻且清晰，通过领受加持而知晓，通过具足事业和禅定而成就，是自身莲花之心髓，为了现在之君主和臣民，净化衰损和不净。’
He was born in that state, making the powerful father and mother deities his servants and binding them by oath, and so on. Countless teachings of tantras and instructions related to this, both new and old mantras, have arisen. There is no deity or mantra deeper than this for counteracting the defilements of unclean things such as food, clothing, lodging, corpses, and so on. Especially in the degenerate age, it is said that even the insects in places that disrupt the Sangha will go to hell. This shows that it is excellent for eliminating great deteriorations and the defilements of Vajrayana vows. Such a profound and concise instruction with the completion stage is the incarnation of Murub Tsenpo, the second son of King Trisong Detsen, who possesses the power of the ten bhumis, and the uncontested great Terton Chokgyur Lingpa, who has never been known before on earth, or even if it has appeared, it surpasses in countless wonderful aspects in terms of words and meanings, from the profound treasures that he has brought forth. It is the heart essence of the glorious King of Dharma of Oddiyana, the essence of all the treasures under the land of Tibet, the complete and unerring method for accomplishing supreme and common siddhis, like the great treasury of a Chakravartin king, a magnificent Dharma collection of the special part of the Guru's mind practice for removing all obstacles. From the rock of Riwoche Wangshu, one of the eight great sacred sites in Dokham East for taming beings, one of the 'Four Dharmas of the Dharma Lord for Removing Obstacles' that were brought forth. Among them, the one that removes the obstacles of common deterioration is called 'Chöwo's Wrathful King Sme Tsek, Removing All Deterioration,' which is the mudra of the master of the mandala ocean, Kuntuzangpo Dorje Tötreng Tsal, arising spontaneously from the blessing of the vase. The root text says: 'Emaho! Future yogis and practitioners, should avoid unclean deterioration, if touched by deterioration, one's own self is the lotus skull garland, from the blessing of the vase in the left hand, the appearance of the body with the mudra symbol, one should meditate on the great wrathful king of Chöwo, Sme Tsek overlapping.' It also says: 'This is the best of all pacifiers, the essence of wonderful instructions, rare but easy to find and clear in the world, known through receiving blessings, accomplished through possessing activity and samadhi, it is the heart essence of one's own lotus, for the current lord and subjects, purify deterioration and impurity.'

【English Translation】
He was born in that state, making the powerful father and mother deities his servants and binding them by oath, and so on. Countless teachings of tantras and instructions related to this, both new and old mantras, have arisen. There is no deity or mantra deeper than this for counteracting the defilements of unclean things such as food, clothing, lodging, corpses, and so on. Especially in the degenerate age, it is said that even the insects in places that disrupt the Sangha will go to hell. This shows that it is excellent for eliminating great deteriorations and the defilements of Vajrayana vows. Such a profound and concise instruction with the completion stage is the incarnation of Murub Tsenpo, the second son of King Trisong Detsen (ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན།), who possesses the power of the ten bhumis, and the uncontested great Terton Chokgyur Lingpa (མཆོག་གྱུར་གླིང་པ།), who has never been known before on earth, or even if it has appeared, it surpasses in countless wonderful aspects in terms of words and meanings, from the profound treasures that he has brought forth. It is the heart essence of the glorious King of Dharma of Oddiyana (ཨོ་རྒྱན།), the essence of all the treasures under the land of Tibet, the complete and unerring method for accomplishing supreme and common siddhis, like the great treasury of a Chakravartin king, a magnificent Dharma collection of the special part of the Guru's mind practice for removing all obstacles. From the rock of Riwoche Wangshu (རི་བོ་དབང་ཞུ།), one of the eight great sacred sites in Dokham East for taming beings, one of the 'Four Dharmas of the Dharma Lord for Removing Obstacles' that were brought forth. Among them, the one that removes the obstacles of common deterioration is called 'Chöwo's Wrathful King Sme Tsek, Removing All Deterioration,' which is the mudra of the master of the mandala ocean, Kuntuzangpo Dorje Tötreng Tsal (ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།), arising spontaneously from the blessing of the vase. The root text says: 'Emaho! Future yogis and practitioners, should avoid unclean deterioration, if touched by deterioration, one's own self is the lotus skull garland, from the blessing of the vase in the left hand, the appearance of the body with the mudra symbol, one should meditate on the great wrathful king of Chöwo, Sme Tsek overlapping.' It also says: 'This is the best of all pacifiers, the essence of wonderful instructions, rare but easy to find and clear in the world, known through receiving blessings, accomplished through possessing activity and samadhi, it is the heart essence of one's own lotus, for the current lord and subjects, purify deterioration and impurity.'
He was born in that state, making the powerful father and mother deities his servants and binding them by oath, and so on. Countless teachings of tantras and instructions related to this, both new and old mantras, have arisen. There is no deity or mantra deeper than this for counteracting the defilements of unclean things such as food, clothing, lodging, corpses, and so on. Especially in the degenerate age, it is said that even the insects in places that disrupt the Sangha will go to hell. This shows that it is excellent for eliminating great deteriorations and the defilements of Vajrayana vows. Such a profound and concise instruction with the completion stage is the incarnation of Murub Tsenpo, the second son of King Trisong Detsen, who possesses the power of the ten bhumis, and the uncontested great Terton Chokgyur Lingpa, who has never been known before on earth, or even if it has appeared, it surpasses in countless wonderful aspects in terms of words and meanings, from the profound treasures that he has brought forth. It is the heart essence of the glorious King of Dharma of Oddiyana, the essence of all the treasures under the land of Tibet, the complete and unerring method for accomplishing supreme and common siddhis, like the great treasury of a Chakravartin king, a magnificent Dharma collection of the special part of the Guru's mind practice for removing all obstacles. From the rock of Riwoche Wangshu, one of the eight great sacred sites in Dokham East for taming beings, one of the 'Four Dharmas of the Dharma Lord for Removing Obstacles' that were brought forth. Among them, the one that removes the obstacles of common deterioration is called 'Chöwo's Wrathful King Sme Tsek, Removing All Deterioration,' which is the mudra of the master of the mandala ocean, Kuntuzangpo Dorje Tötreng Tsal, arising spontaneously from the blessing of the vase. The root text says: 'Emaho! (ཨེ་མ་ཧོ༔，अहो，aho，啊！)，Future yogis and practitioners, should avoid unclean deterioration, if touched by deterioration, one's own self is the lotus skull garland, from the blessing of the vase in the left hand, the appearance of the body with the mudra symbol, one should meditate on the great wrathful king of Chöwo, Sme Tsek overlapping.' It also says: 'This is the best of all pacifiers, the essence of wonderful instructions, rare but easy to find and clear in the world, known through receiving blessings, accomplished through possessing activity and samadhi, it is the heart essence of one's own lotus, for the current lord and subjects, purify deterioration and impurity.'

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་༔ མ་འོངས་ཆོས་བདག་སྐྱེས་མཆོག་གི༔ མཁོན་གྲིབ་བར་ཆད་སེལ་བ་དང་༔ བོད་ཁམས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ དགེ་ཞིང་ཤིས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ 
47-38-6a
འོད་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་ཀློང་ནས་བཤད༔ ཅེས་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གིས་ལན་གཅིག་མ་ཡིན་པར་བསྔགས་པ་ལྟར་ངོ་མཚར་དང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་སྐོར་ལའང་སྨིན་གྲོལ་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་མཐའ་རྒྱས་སུ་བཞུགས་པ་ལས། འདིར་སྨིན་བྱེད་དབང་བསྐུར་གྱི་རིམ་པ་ཟབ་མོ་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་བབས་པ་ཡིན། དེ་ལའང་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་སྔོན་དུ་གྲུབ་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ལའང་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས། སྦྱོར་བའི་རིམ་པ་ཐོག་མར་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་གྱི་རིམ་པ་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་འཚལ། ཅེས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །བླ་མ་དང་ཁྲོ་རྒྱལ་སྨེ་བ་བརྩེགས་པ་ཐ་མི་དད་པའི་དྲུང་དུ་མི་ཕྱེད་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲགས་པོས་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ བདག་ཅག་ཉམས་གྲིབ་སྦྱོང་བ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔ ལན་གསུམ། བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་སྨེ་བ་བརྩེགས་པ་ལ་སྐྱབས་ཡུལ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མངོན་སུམ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་བདག་གཞན་མཁའ་མཉམ་གྱི་འགྲོ་
47-38-6b
བ་མཐའ་དག་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ན་མོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་སོགས་ལན་གསུམ། སྨོན་པ་དང་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ མ་གྱུར་སེམས་ཅན་སོགས་ལན་གསུམ། ཚོགས་གསག་པའི་སླད་དུ། ཚོགས་ཞིང་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྒོ་གསུམ་སྤྱོད་ལམ་མཐུན་པར་ཕྱག་འཚལ་བ་སོགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སོགས། དངོས་གཞི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཞི་འགོད་པ་དང་། དབང་བསྐུར་བ་དངོས་གཉིས་ལས། དང་པོ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཞི་དགོད་པའི་སླད་དུ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས་པ་དང་། ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་གང་བས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་ཁྲུས་བྱས་ཤིང་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། རྣམ་བུམ་བཏེགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་མཐུ་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེས་སྤྲུལ༔ ཡེ་ཤེས་སྨེ་བ་བརྩེགས་པ་ཤར༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཞུ་བའི་བཅུད༔ ད

【现代汉语翻译】
为了消除未来法主殊胜者的障碍，以及使整个西藏的内外环境吉祥如意。
如金刚语所说，从光明法界中宣说，这不仅仅是一次赞叹，而是具足殊胜的奇妙和加持力的法类，其中包含了成熟解脱的仪轨和事业。现在是进行甚深成熟灌顶的时候。为此，首先要完成上师的事务。对于你们来说，分为前行、正行和后行三个阶段。首先是前行阶段，为了获得甚深加持灌顶，请献上曼扎。
这样引导后，让献曼扎。在与上师和忿怒尊堆积明点无二无别的面前，以不退转的信心和强烈的虔诚，合掌并献上鲜花，跟随我念诵以下祈请文三遍：
具大悲心的上师，为了清净我们的罪障，为了获得智慧和成就，请赐予忿怒尊大灌顶。念诵三遍。
在上师和无二无别的忿怒尊堆积明点面前，观想周围环绕着如海般的皈依境，为了使自他如虚空般的众生，在未证得菩提之前都能皈依，跟随我念诵：
那摩！皈依上师本尊等，念诵三遍。
为了生起具有发愿和行菩提心的菩提心，跟随我念诵：
 ஹோ！往昔的母亲有情等，念诵三遍。
为了积聚资粮，在这些资粮田的面前，观想自他一切众生，以身语意三门一致的行为，如理如法地顶礼膜拜等，行持八支分，跟随我念诵：
金刚上师等。
分为正行加持的奠基和真实灌顶两部分。首先，为了奠定加持的基础，观想从上师的心间发出光芒，迎请充满虚空的灌顶本尊，同时观想以各种吉祥的形象，充满珍宝瓶中的金刚甘露水，从你们的头顶倾泻而下，进行沐浴和灌顶。
举起宝瓶，念诵：吽！从法性力量中产生的，吉祥宝瓶的宫殿中，诸佛的慈悲所化现，智慧堆积明点显现，化为菩提心的精华。

【English Translation】
In order to eliminate the obstacles of the future Dharma Lord, and to make the entire environment of Tibet auspicious.
As the Vajra words say, spoken from the realm of clear light, this is not just a single praise, but a Dharma cycle endowed with supreme wonder and blessings, which includes the complete rituals and activities of maturation and liberation. Now is the time to perform the profound empowerment of maturation. For this, the activities of the master must first be completed. For you, there are three stages: preliminary, main, and subsequent. First is the preliminary stage. In order to receive the profound empowerment of blessings, please offer the mandala.
After guiding in this way, have them offer the mandala. In the presence of the guru and the Wrathful One Stacked with Bindus, who are inseparable, with unwavering faith and intense devotion, join your palms and offer flowers, and repeat the following prayer three times after me:
Compassionate master, in order to purify our defilements, and to attain wisdom and accomplishment, please grant the great empowerment of the Wrathful One. Recite three times.
In the presence of the guru and the Wrathful One Stacked with Bindus, who are inseparable, visualize the ocean of refuge surrounding you, and in order to ensure that oneself and all beings as vast as space can take refuge until enlightenment is attained, repeat after me:
Namo! I take refuge in the Guru, Yidam, etc. Recite three times.
In order to generate the mind of enlightenment with aspiration and action, repeat after me:
 ஹோ! Sentient beings who have been our mothers, etc. Recite three times.
In order to accumulate merit, in the presence of these fields of merit, visualize oneself and all sentient beings, with the same conduct of body, speech, and mind, prostrating and so on, performing the eight branches properly, repeat after me:
Vajra Master, etc.
Divided into two parts: laying the foundation for the blessing of the main part, and the actual empowerment. First, in order to lay the foundation for the blessing, visualize light radiating from the heart of the master, inviting the empowerment deities filling the sky, and at the same time, with various auspicious forms, the Vajra nectar water filling the precious vase, pouring down from the crown of your heads, bathing and empowering you.
Raise the vase and recite: Hum! Arising from the power of Dharma, in the palace of the auspicious vase, transformed by the compassion of all the Buddhas, the wisdom Stacked with Bindus appears, transforming into the essence of Bodhicitta.

--------------------------------------------------------------------------------

བྱིངས་ཡེ་ཟུང་འཇུག་བདུད་
47-38-7a
རྩིའི་ཆུས༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་ཁྲུས་བགྱིས་པས༔ མཉམ་དང་མི་མཉམ་རྣམ་རྟོག་བཀྲུས༔ མ་རིག་དྲི་མ་རབ་སྦྱངས་ནས༔ དག་པ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་འགྲུབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་མཐར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་མ་ལ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བུམ་པ་མགོར་འཇོག །བུམ་ཆུས་བཀྲུ་ཞིང་འཐོར་འཐུང་བྱར་གཞུག །དེ་ལྟར་འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ་བའི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། གྲིབ་དང་མི་གཙང་བ་ཐམས་ཅད་བྱང་། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྐྱེན་གྱིས་སྐད་ཅིག་གིས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཁྲོ་རྒྱལ་སྨེ་བ་བརྩེགས་པའི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི། སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་དྲག་ཤུལ་ཁྲོས་པའི་གཟི་བྱིན་རབ་ཏུ་འབར་བ། སྤྱན་གསུམ་འཇིགས་པའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་གཟིགས་ཤིང་། ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། དབུ་སྐྲ་གྱེན་བརྫེས་རྡོ་རྗེའི་ཏོག་གིས་མཚན་ཅིང་རྡོ་རྗེའི་ཐོད་རིམ་གཉིས་བརྩེགས་སུ་བཅིངས་པ། ཕྱག་གཉིས་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་ཞིང་སྦྲུལ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་འཕྱངས་ཤིང་ཞབས་བརྐྱང་བསྐུམ་འདོར་ཐབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་
47-38-7b
ཕུང་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ཀློང་ན་འགྱིང་བ། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་རྫོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མའི་སྐུར་ལམ་སྟེ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་བརྟན་བྱེད་དང་བཅས་པ་རྣམས་སུ་ཡོད་པ་ལས། ཐོག་མར་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་མདུན་བསྐྱེད་དང་བཅས་པའི་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོའི་སྨིན་མཚམས་ནས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་པ་རེ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་དམ་ཚིག་པར་གསལ་བ་ལ་དབྱེར་མེད་དུ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྐུ་ཙཀ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཨོཾ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདིས༔ སྣང་སྟོང་སྐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ རྩ་སྔགས་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ དེས་སྐུའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུང་བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་ལུང་སྦྱིན་ཞིང་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ་སློབ་དཔོན་མདུན་བསྐྱེད་དང་བཅས་པའི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྱུང་། ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ས་བོན་ཧཱུྃ་
47-38-8a
མཐིང་ནག་གི་མཐར་འཁོད་པར་མོས་ལ་སྔགས་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མ

【现代汉语翻译】
甘露汇聚，涤荡罪业。
以甘露之水沐浴有缘者，
洗净分别平等与不平等之念，
彻底清除无明垢染，
愿成就清净智慧之身！
于根本咒语之后加念：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 德萨玛雅 希利 吽 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेका ते समय श्री हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，彼誓言，吉祥，吽)，萨瓦 玛拉 托雅 托雅 梭哈 (藏文：སརྦ་མ་ལ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：सर्व मल तोरय तोरय स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva mala toraya toraya svāhā，汉语字面意思：一切垢，破，破，梭哈)。将宝瓶置于头顶。
以宝瓶之水沐浴并使其饮用。如此，狂暴忿怒尊融入菩提心中，化为金刚甘露之流，充满你的身体。
所有晦暗与不净皆被净化，因体验到巨大的喜乐，刹那间你等化为忿怒尊斯梅巴策之身：身色深蓝，威猛可怖，光芒炽盛。
三眼以怖畏之姿凝视，张口吐舌，龇牙咧嘴，头发倒竖，以金刚顶印为饰，头戴两层金刚颅骨冠。
双手结忿怒印于胸前，以蛇、珍宝和尸陀林饰物为庄严，佩戴金刚璎珞，双足一屈一伸，于智慧火焰熊熊燃烧之中傲然屹立。
圆满了九种舞姿的智慧忿怒尊，显现为空性幻化的身相。生起如是之信解。
于真实灌顶时，为了稳固身、语、意之灌顶，首先为了授予身之手印灌顶，从上师及坛城本尊的眉间，生起与自身相同的智慧身。
观想其融入你等已明观为誓言尊的身中，加持你的相续。
将身像置于顶轮，念诵：嗡，诸佛之身语意，汇聚为一之智慧身，此乃一切胜者之手印，授予显空身之灌顶。于根本咒语之后加念：卡雅 阿比辛恰 嗡 (藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།，梵文天城体：काय अभिषिञ्च ॐ，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：身，灌顶，嗡)。
由此获得身之灌顶，清净身体的业障，有权修持身之手印瑜伽。
为了授予语之念诵真言的传承和灌顶，从上师及坛城本尊的心间，生起咒语之鬘，从口中流出，进入你等的口中，观想在心间的日轮中央，深蓝色的种子字吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)周围环绕着咒语，然后跟随念诵这些咒语三遍。

【English Translation】
The essence gathers, washing away sins.
With nectar water, bathe the fortunate ones,
Washing away the thoughts of equality and inequality,
Thoroughly cleansing the stains of ignorance,
May the pure wisdom body be accomplished!
After the root mantra, add: Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Te Samaya Śrī Hūṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेका ते समय श्री हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī hūṃ，English literal meaning: Om, all Tathagatas, empowerment, that vow, auspicious, Hum), Sarva Mala Toraya Toraya Svāhā (藏文：སརྦ་མ་ལ་ཏོར་ཡ་ཏོར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：सर्व मल तोरय तोरय स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva mala toraya toraya svāhā，English literal meaning: All impurities, break, break, Svaha). Place the vase on the head.
Bathe with the vase water and let it be drunk. Thus, the great wrathful king, dissolving into the mind of enlightenment, transforms into a stream of vajra nectar, filling your entire body.
All darkness and impurity are purified, and by experiencing great joy, in an instant you transform into the form of the Wrathful One, Smeba Tsek: body color dark blue, fierce and terrifying, radiance blazing.
Three eyes gaze with a fearful expression, mouth open, tongue curled, teeth gnashing, hair standing on end, adorned with a vajra topknot, wearing a two-tiered vajra skull crown.
Two hands cross in a threatening mudra at the heart, adorned with snakes, jewels, and charnel ground ornaments, wearing a vajra garland, one leg extended and one bent, standing proudly in the midst of blazing flames of wisdom.
The wisdom wrathful one, complete with nine dance postures, manifests as an empty, illusory form. Generate such faith.
During the actual empowerment, in order to stabilize the empowerment of body, speech, and mind, first, to grant the empowerment of the body's mudra, from the brow of the guru and the mandala deity, a second wisdom body identical to oneself arises.
Visualize it dissolving into your bodies, which are clearly visualized as the samaya beings, blessing your continuum.
Place the body image on the crown of the head, and recite: Om, the body, speech, and mind of all Sugatas, gathered into one wisdom body, this is the mudra of all victors, granting the empowerment of the empty form. After the root mantra, add: Kāya Abhiṣiñca Oṃ (藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།，梵文天城体：काय अभिषिञ्च ॐ，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca oṃ，English literal meaning: Body, empower, Om).
Thus, you receive the body empowerment, purify the obscurations of the body, and have the authority to practice the yoga of the body's mudra.
In order to grant the transmission and empowerment of reciting the speech mantra, from the heart of the guru and the mandala deity, a garland of mantras arises, flows from the mouth, enters your mouths, and visualize in the center of the sun disc at the heart, the dark blue seed syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，English literal meaning: Hum) surrounded by the mantra, and then follow and recite these mantras three times.

--------------------------------------------------------------------------------

ཛད་པར་ཞུ། བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི་སྔགས་རྣམས་རྗེས་ཟློས་གསུམ་རེ་བྱར་གཞུག །དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མགྲིན་པར་བཞག་སྟེ་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། སྔགས་བྱང་སྔགས་ཕྲེང་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཨཱ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུང་༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསང་བ་འདིས༔ གྲགས་སྟོང་གསུང་གི་དབང་བསྐུར་རོ༔ རྩ་སྔགས་མཐར། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེས་གསུང་གི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་དྲི་མ་དག །གསུང་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པ་ལ་དབང་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་མདུན་བསྐྱེད་དང་བཅས་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ནག་རྩེ་ལྔ་པ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མོས་པ་དང་བཅས་ཏེ་འོད་གསལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་འཇོག་མཛོད། རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དགོངས་པ་འདིས༔ རིག་
47-38-8b
སྟོང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ རྩ་སྔགས་མཐར། ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེས་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ཐུགས་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། གཏོར་མ་འཆོལ་བའི་ཁྲོ་ཆེན་སྨེ་བར་བརྩེགས་པར་དངོས་སུ་གསལ་བ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། དཔལ་གཏོར་མགོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་གསང་བ་གསུམ༔ སྨེ་བ་བརྩེགས་པར་གཉིས་སུ་མེད༔ དམ་གྲིབ་ཉམས་པའི་ཚོགས་འཇོམས་ཤིང་༔ འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་དང་༔ དབྱེར་མེད་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ སྔགས་མཐར། སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ མཐར་གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་འོད་དུ་མེར་གྱིས་ཞུ་སྟེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་། ཁྲོ་རྒྱལ་སྨེ་བ་བརྩེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་གྱུར་ནས་ཡོན་ཏན་དང་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོར་དབང་འབྱོར་
47-38-9a
པ་ལ། སློབ་དཔོན་མདུན་བསྐྱེད་དང་བཅས་པས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབས་ཤིང་ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ཀྱང་མངའ་གསོལ་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་མཚམས་སྦྱར་ལ་ཤིས་བརྗོད་ཇི་ལྟར་འོས་པ་བྱ་ཞིང་མེ་ཏོག་འཐོར། རོལ་མོ་བསྒྲག །དེས་ཁྲོ་རྒྱལ་སྨེ་བ་བརྩེགས་པའི་དབང་བསྐུར་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ས

【现代汉语翻译】
请这样做。将近修、修持、事业三种的咒语各自念诵三遍。为了使其稳固，将咒语念珠置于喉间，作接受灌顶之想。
将咒语念珠置于喉间，念诵：
‘ཨཱ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ （藏文）
सर्वसुगतानां कायवाक्चित्त （梵文天城体，sarvasugatānāṃ kāyavākcitta，一切善逝之身语意）
gcig tu bsdus pa'i ye shes gsung （藏文）
एकत्रितज्ञानवाक् （梵文天城体，ekatritajñānavāk，合一智慧语）
rgyal ba kun gyi gsang ba 'dis （藏文）
सर्वजिनानां रहस्य इदम् （梵文天城体，sarvajinānāṃ rahasya idam，一切胜者之秘密）
grags stong gsung gi dbang bskur ro （藏文）
शब्दशून्यतावाग् अभिषिञ्चतु （梵文天城体，śabdaśūnyatāvāg abhiṣiñcatu，声空语灌顶）’
根本咒语后加念：‘Wāka abhiṣiñca āḥ（藏文罗马拟音）’。由此获得语之灌顶， очищается 语言的垢染，有权念诵和诵读。
为了进行意之灌顶，观想上师与前方本尊（ क्रोधराज，梵文：Krodharāja，忿怒王）的身前，从大 क्रोधराज（梵文：Krodharāja，忿怒王）的心间生起无二智慧的自性，五股金刚杵，深蓝色。融入你们 каждого 的心间，以加持相续的虔诚心，安住于光明、无分别的法界中。
将金刚杵置于心间，念诵：
‘ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ （藏文）
सर्वसुगतानां कायवाक्चित्त （梵文天城体，sarvasugatānāṃ kāyavākcitta，一切善逝之身语意）
gcig tu bsdus pa'i ye shes thugs （藏文）
एकत्रितज्ञानचित्त （梵文天城体，ekatritajñānacitta，合一智慧意）
rgyal ba kun gyi dgongs pa 'dis （藏文）
सर्वजिनानां अभिप्राय इदम् （梵文天城体，sarvajinānāṃ abhiprāya idam，一切胜者之密意）
rig stong thugs kyi dbang bskur ro （藏文）
ज्ञानशून्यताचित्त अभिषिञ्चतु （梵文天城体，jñānaśūnyatācitta abhiṣiñcatu，觉性空性意灌顶）’
根本咒语后加念：‘Citta abhiṣiñca hūṃ（藏文罗马拟音）’。由此获得意之灌顶， очищается 心的障碍，有权修持无二智慧。
为了使其稳固，观想将朵玛（藏文：gtor ma）化为 क्रोधराज（梵文：Krodharāja，忿怒王） Smeba Tsekpa（藏文：སྨེ་བ་བརྩེགས་པ，堆积黑痣者），真实显现于你们 каждого 的头顶，并祈请加持。
将殊胜朵玛置于头顶，念诵：
‘ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ （藏文）
सर्वसुगतानां कायवाक्चित्त （梵文天城体，sarvasugatānāṃ kāyavākcitta，一切善逝之身语意）
gcig tu bsdus pa'i gsang ba gsum （藏文）
एकत्रित रहस्य त्रय （梵文天城体，ekatrita rahasya traya，合一秘密三）
sme ba brtsegs par gnyis su med （藏文）
तिलकायित अद्वय （梵文天城体，tilakāyita advaya，痣堆积无二）
dam grib nyams pa'i tshogs 'joms shing （藏文）
समयरिपु क्षय संघ नाशन （梵文天城体，samayaripu kṣaya saṃgha nāśana，誓言敌 衰 众 摧毁）
od gsal ye shes bskyed pa'i phyir （藏文）
प्रभास्वर ज्ञान उत्पादनाय （梵文天城体，prabhāsvara jñāna utpādanāya，光明智慧生起）
skal ldan khyod la dbang bskur bas （藏文）
भाग्यवान् युष्मान् अभिषेकेण （梵文天城体，bhāgyavān yuṣmān abhiṣekeṇa，幸运者 汝等 灌顶）
chol ba'i khro rgyal chen po dang （藏文）
क्रोधराज महा अचल （梵文天城体，krodharāja mahā acala，忿怒王 大 不动）
dbyer med phrin las yongs rdzogs shog （藏文）
अभिन्न कर्म परिपूर्ण भवतु （梵文天城体，abhinna karma paripūrṇa bhavatu，无别 事业 圆满 成就）’
咒语后加念：‘Sarva abhiṣiñca hrīḥ（藏文罗马拟音）’。最后，朵玛的本尊众化为光芒，融入你们 каждого ，与你们无二无别地融合。你们 каждого 的身、语、意，与 क्रोधराज（梵文：Krodharāja，忿怒王） Smeba Tsekpa（藏文：སྨེ་བ་བརྩེགས་པ，堆积黑痣者）的身、语、意，直至菩提果之间，永不分离，获得功德和事业的自在。
上师与前方本尊一同降下花雨，并以吉祥的偈颂来祝贺。
如此连接，并念诵适当的吉祥祈愿文，撒花，奏乐。由此， क्रोधराज（梵文：Krodharāja，忿怒王） Smeba Tsekpa（藏文：སྨེ་བ་བརྩེགས་པ，堆积黑痣者）的灌顶圆满完成。
 

【English Translation】
Please do so. Recite the mantras of the three activities of approach, accomplishment, and action three times each. To stabilize this, place the mantra rosary around your neck and imagine receiving the empowerment.
Place the mantra rosary around your neck and recite:
'ཨཱ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ (Tibetan)
सर्वसुगतानां कायवाक्चित्त (Sanskrit Devanagari, sarvasugatānāṃ kāyavākcitta, body, speech, and mind of all Sugatas)
gcig tu bsdus pa'i ye shes gsung (Tibetan)
एकत्रितज्ञानवाक् (Sanskrit Devanagari, ekatritajñānavāk, unified wisdom speech)
rgyal ba kun gyi gsang ba 'dis (Tibetan)
सर्वजिनानां रहस्य इदम् (Sanskrit Devanagari, sarvajinānāṃ rahasya idam, secret of all victors)
grags stong gsung gi dbang bskur ro (Tibetan)
शब्दशून्यतावाग् अभिषिञ्चतु (Sanskrit Devanagari, śabdaśūnyatāvāg abhiṣiñcatu, sound emptiness speech empower)
At the end of the root mantra, add: 'Wāka abhiṣiñca āḥ (Tibetan Romanization)'. By this, you receive the empowerment of speech, the defilements of speech are purified, and you have the authority to recite and speak.
To perform the empowerment of mind, visualize the guru and the front generation deity, from the heart of the great Krodharāja (Sanskrit: Krodharāja, Wrathful King), arises the essence of non-dual wisdom, a five-pronged vajra, dark blue. It dissolves into the heart of each of you, with the devotion of blessing the continuum, rest in the luminous, non-conceptual realm of reality.
Place the vajra in your heart and recite:
'ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ (Tibetan)
सर्वसुगतानां कायवाक्चित्त (Sanskrit Devanagari, sarvasugatānāṃ kāyavākcitta, body, speech, and mind of all Sugatas)
gcig tu bsdus pa'i ye shes thugs (Tibetan)
एकत्रितज्ञानचित्त (Sanskrit Devanagari, ekatritajñānacitta, unified wisdom mind)
rgyal ba kun gyi dgongs pa 'dis (Tibetan)
सर्वजिनानां अभिप्राय इदम् (Sanskrit Devanagari, sarvajinānāṃ abhiprāya idam, intention of all victors)
rig stong thugs kyi dbang bskur ro (Tibetan)
ज्ञानशून्यताचित्त अभिषिञ्चतु (Sanskrit Devanagari, jñānaśūnyatācitta abhiṣiñcatu, awareness emptiness mind empower)
At the end of the root mantra, add: 'Citta abhiṣiñca hūṃ (Tibetan Romanization)'. By this, you receive the empowerment of mind, the obscurations of mind are purified, and you have the authority to meditate on non-dual wisdom.
To stabilize this, visualize the torma (Tibetan: gtor ma) transforming into Krodharāja (Sanskrit: Krodharāja, Wrathful King) Smeba Tsekpa (Tibetan: སྨེ་བ་བརྩེགས་པ, One with piled-up moles), appearing vividly on the crown of each of you, and pray for blessings.
Place the glorious torma on your head and recite:
'ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ (Tibetan)
सर्वसुगतानां कायवाक्चित्त (Sanskrit Devanagari, sarvasugatānāṃ kāyavākcitta, body, speech, and mind of all Sugatas)
gcig tu bsdus pa'i gsang ba gsum (Tibetan)
एकत्रित रहस्य त्रय (Sanskrit Devanagari, ekatrita rahasya traya, unified secret three)
sme ba brtsegs par gnyis su med (Tibetan)
तिलकायित अद्वय (Sanskrit Devanagari, tilakāyita advaya, mole adorned non-dual)
dam grib nyams pa'i tshogs 'joms shing (Tibetan)
समयरिपु क्षय संघ नाशन (Sanskrit Devanagari, samayaripu kṣaya saṃgha nāśana, vow enemy decay assembly destruction)
od gsal ye shes bskyed pa'i phyir (Tibetan)
प्रभास्वर ज्ञान उत्पादनाय (Sanskrit Devanagari, prabhāsvara jñāna utpādanāya, luminous wisdom to generate)
skal ldan khyod la dbang bskur bas (Tibetan)
भाग्यवान् युष्मान् अभिषेकेण (Sanskrit Devanagari, bhāgyavān yuṣmān abhiṣekeṇa, fortunate ones you empowerment)
chol ba'i khro rgyal chen po dang (Tibetan)
क्रोधराज महा अचल (Sanskrit Devanagari, krodharāja mahā acala, wrathful king great immovable)
dbyer med phrin las yongs rdzogs shog (Tibetan)
अभिन्न कर्म परिपूर्ण भवतु (Sanskrit Devanagari, abhinna karma paripūrṇa bhavatu, inseparable action complete may it be)
At the end of the mantra, add: 'Sarva abhiṣiñca hrīḥ (Tibetan Romanization)'. Finally, the deity assembly of the torma dissolves into light, merging with each of you, inseparable. May the body, speech, and mind of each of you, and the body, speech, and mind of Krodharāja (Sanskrit: Krodharāja, Wrathful King) Smeba Tsekpa (Tibetan: སྨེ་བ་བརྩེགས་པ, One with piled-up moles), become inseparable until enlightenment, and attain mastery over the ocean of qualities and activities.
The guru and the front generation deity together shower flowers and congratulate with auspicious verses.
Connect in this way, and recite appropriate auspicious prayers, scatter flowers, and play music. Thus, the empowerment of Krodharāja (Sanskrit: Krodharāja, Wrathful King) Smeba Tsekpa (Tibetan: སྨེ་བ་བརྩེགས་པ, One with piled-up moles) is perfectly completed.

--------------------------------------------------------------------------------

ྟེ། ཕན་ཡོན་ཡང་གཞུང་ལས། དབང་འདི་གང་གིས་ཐོབ་ཙམ་གྱིས༔ ཉམས་གྲིབ་མི་གཙང་གདུང་བ་ཀུན༔ ཉི་མ་ཤར་བས་མུན་སངས་ལྟར༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཞི་བར་འགྱུར༔ ཅེས་བསྔགས་པ་དོན་དང་ལྡན་པ་ལགས་པས་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་ལ་འདི་ཉིད་ཡི་དམ་དུ་གཟུང་བ་དང་། དམ་ཚིག་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་བསྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་རྗེས་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་བྱ། སློབ་དཔོན་གྱིས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་མཆོད་པ་བསང་སྦྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ། མཆོད་བསྟོད་དང་། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང་། །སོགས་ཀྱི་མཐར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་ནོངས་པ་བཤགས། མདུན་བསྐྱེད་རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་དང་། མེད་ན་བཛྲ་མུཿས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་ཐིམ། རང་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་སྨེ་བ་བརྩེགས་པར་གསལ་བའང་འོད་གསལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་མོས་ཏེ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་འཇོག །སླར་
47-38-9b
ཡང་སྐད་ཅིག་གིས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་སྐུར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་བསམ། བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་བྱས་པས་འགྲུབ་བོ། ཁྲོ་རྒྱལ་བྱིན་རླབས་བསྐལ་པའི་མེས། །བདག་གཞན་ཉམས་གྲིབ་ཚང་ཚིང་བསྲེགས། །བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་རོལ་གར་གྱིས། །ཀུན་བཟང་རྒྱལ་སྲིད་དབང་འབྱོར་ཤོག །ཅེས་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་ཞིང་སྲས་ཡུམ་ཟུང་གི་བཀས་བསྐུལ་བ་དང་། ཟབ་ཆོས་འདིའི་ཞབས་ཏོག་ཏུ་དམིགས་ཏེ་ཆོས་འདིའི་བདག་པོར་དབུགས་དབྱུང་ཐོབ་པ་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ་རྩལ་གྱིས་ལྷན་སྐྱེས་མཁའ་འགྲོའི་རྟེན་གནས་བྷ་ཏྲའི་ལྗོན་ཤིང་གིས་སྤྲས་པའི་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཀོ་ཊིའི་སྒྲུབ་གནས་སུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
因此，经典的利益是：'仅仅获得这个灌顶，所有的衰退、污秽和痛苦，就像太阳升起驱散黑暗一样，立即平息。'因为赞美与意义相符，所以要培养喜悦，并将此视为本尊。通过思考守护共同和特殊的誓言来重复这些。主要部分和其他部分按照通常的方式进行。上师供奉前置的曼扎，净化并加持它。忏悔供养和赞美，以及'未找到，不完整'等等的结尾，念诵一百字明咒三次来忏悔过失。如果前置的曼扎有所依据，则进行坚住。如果没有，则念诵'班杂 穆（藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：金刚 穆）'，智慧尊离开，誓言尊融入自身。观想自己是堆积着火焰的忿怒明王，融入光明、不可思议的法界中，保持片刻的禅定。再次
通过瞬间，观想自己显现为忿怒明王之身，三处被嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所标记。通过回向、发愿和吉祥祈愿来完成。忿怒明王的加持之火，焚烧自身和他人的衰退和杂乱。以大乐金刚的嬉戏之舞，愿获得普贤王如来的统治和力量。'这是化身大掘藏师的允许，以及儿子和母亲的命令的敦促。为了服务于这个甚深之法，这个教法的主人，获得了呼吸，长寿持教双运洲尊者，在由俱生空行母的住所，装饰着巴扎树的金刚萨埵宫殿的修行地完成了它。愿吉祥增长！'

【English Translation】
Therefore, the benefit from the scripture is: 'Just by obtaining this empowerment, all declines, impurities, and sufferings, like darkness dispelled by the rising sun, are immediately pacified.' Because the praise matches the meaning, cultivate joy and regard this as the Yidam. By thinking of guarding the common and specific vows, repeat these. The main part and other parts are done in the usual way. The master offers the mandala of the front generation, purifies and blesses it. Confess the offerings and praises, and at the end of 'not found, incomplete,' etc., confess faults by reciting the hundred-syllable mantra three times. If the front generation has a basis, then perform the stable residence. If not, then recite 'Vajra Muḥ,' the wisdom being departs, and the samaya being dissolves into oneself. Visualize oneself as the Wrathful King with stacked flames, dissolving into the clear light, the non-conceptual realm of reality, and remain in equipoise for a moment. Again,
Through an instant, visualize oneself appearing as the body of the Wrathful King, the three places marked with Om, Ah, and Hum. Accomplish by dedicating, aspiring, and making auspicious wishes. May the blessing fire of the Wrathful King, burn away the declines and clutter of oneself and others. With the playful dance of great bliss Vajra, may we attain the dominion and power of Samantabhadra. 'This was permitted by the great incarnation treasure revealer himself, and urged by the command of the son and mother. In order to serve this profound Dharma, the master of this teaching, having obtained breath, the immortal Tenzin Nyidro Lingpa Tsal, completed it at the practice place of the Vajrasattva palace adorned with the Bhatra tree, the abode of the co-emergent Dakini. May auspiciousness increase!'

--------------------------------------------------------------------------------

